Then should We take away from you the Reminder, disregarding (you), because you are a people transgressing?
View 78 More Translations ↓[O YOU who deny the truth!] Should We, perchance, withdraw this reminder from you altogether, seeing that you are people bent on wasting your own selves
Shall We turn away the Remembrance from you, for that you are a prodigal people
Shall We then take away the Message from you and repel (you), for that ye are a people transgressing beyond bounds
أَفَنَضۡرِبُ عَنكُمُ ٱلذِّكۡرَ صَفۡحًا أَن كُنتُمۡ قَوۡمࣰا مُّسۡرِفِینَ ٥
afanaḍribu ʿankumu l-dhik'ra ṣafḥan an kuntum qawman mus'rifīn
Your support keeps the Qur'an free and accessible
Help ensure IslamAwakened's future with a recurring monthly gift. Even $3/month makes a meaningful difference.
Cancel anytime • 100% goes to maintaining the site
We also accept one-time contributions via PayPal: